Parmi les très nombreuses traductions françaises de La Divine Comédie de Dante, celle de Joachim-Joseph Berthier occupe incontestablement une place à part.En effet, ce dominicain, qui a été recteur de l'université de Fribourg (Suisse), entend proposer une traduction littérale qui permet, en respectant les conseils de traduction de Chateaubriand, de « suivre le texte, ligne à ligne, mot à mot », calquant ainsi le poème avec une exacte transparenceToutefois, cette littéralité n'est pas la seule spécificité de cette traduction publiée en 1924. Convaincu que Dante le poète fut aussi un docteur, à savoir un philosophe et un théologien, Berthier considère que le « poème sacré » transmet un enseignement qui doit servir « pour le bien du monde qui vit mal », conformément à l'intention de Dante lui-même (Purgatoire XXXII, 103). L'étonnante beauté du poème est donc entièrement au service de la VéritéUne édition dont les notes constituent un véritable guide de lecture pour (re)découvrir l'un des plus grands chefsd'oeuvre de la littérature.
EAN
9782220097565
Éditeur
CARNETS DDB
Collection
,
Date de parution
25/08/2021
Format
82 mm x 180 mm x 113 mm
Nombre de pages
1200
Presentation
Poche
Disponible sous 3/4 jours